# $Id: fr.po,v 1.1.2.3 2009/03/26 17:24:36 slybud Exp $
#
# French translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  content.module,v 1.301.2.100 2009/03/18 19:20:52 yched
#  content_multigroup.module,v 1.1.2.4 2008/10/22 11:02:41 yched
#  content.admin.inc,v 1.181.2.64 2009/03/01 13:48:44 yched
#  fieldgroup.module,v 1.79.2.45 2009/02/28 23:56:17 yched
#  nodereference.module,v 1.138.2.50 2009/03/18 21:00:58 yched
#  content.crud.inc,v 1.76.2.14 2008/11/07 15:02:02 yched
#  content.install,v 1.85.2.30 2008/11/07 16:24:58 yched
#  content.info,v 1.6 2007/07/04 23:46:29 yched
#  content.rules.inc,v 1.1.2.4 2008/10/24 11:11:48 fago
#  content.views.inc,v 1.1.2.22 2009/01/14 13:19:47 karens
#  content_copy.info,v 1.6 2008/04/23 18:01:48 dww
#  modules/content_multigroup/content_multigroup.info: n/a
#  content_permissions.info,v 1.2 2008/04/23 18:01:52 dww
#  fieldgroup.info,v 1.6.2.1 2008/09/22 18:25:21 karens
#  nodereference.info,v 1.8 2008/04/23 18:02:07 dww
#  number.info,v 1.7 2008/04/23 18:02:16 dww
#  optionwidgets.info,v 1.7 2008/04/23 18:02:24 dww
#  text.info,v 1.9 2008/04/23 18:02:31 dww
#  userreference.info,v 1.8 2008/04/23 18:02:38 dww
#  content_copy_export_form.tpl.php,v 1.1.2.2 2008/10/28 02:11:49 yched
#  content-admin-field-overview-form.tpl.php,v 1.1.2.5 2008/10/16 14:40:54 yched
#  content.panels.inc,v 1.1.2.6 2008/11/03 14:12:41 yched
#  content_handler_field.inc,v 1.1.2.14 2009/03/18 19:20:52 yched
#  content-admin-display-overview-form.tpl.php,v 1.1.2.3 2008/10/09 20:58:26 karens
#  number.module,v 1.91.2.33 2009/03/16 22:04:07 yched
#  text.module,v 1.95.2.28 2008/12/30 00:00:54 yched
#  content_copy.module,v 1.27.2.21 2009/02/26 23:15:54 yched
#  content.node_form.inc,v 1.7.2.18 2009/02/10 22:53:04 yched
#  fieldgroup.panels.inc,v 1.1.2.5 2009/01/10 22:47:06 yched
#  nodereference.rules.inc,v 1.1.2.2 2008/10/06 15:02:03 karens
#  userreference.rules.inc,v 1.1.2.2 2008/10/06 15:02:03 karens
#  content.token.inc,v 1.5.2.8 2008/12/05 14:59:22 yched
#  content_handler_field_multiple.inc,v 1.1.2.16 2009/03/17 22:58:06 yched
#  content_handler_relationship.inc,v 1.1.2.3 2008/10/24 12:31:58 yched
#  content_handler_sort.inc,v 1.1.2.6 2008/10/25 00:36:41 yched
#  content_permissions.module,v 1.5.2.5 2008/12/27 22:22:55 yched
#  content_permissions.install,v 1.1.2.2 2008/10/04 13:14:22 karens
#  userreference.module,v 1.106.2.36 2009/03/18 21:00:58 yched
#  optionwidgets.module,v 1.69.2.23 2009/03/18 21:00:58 yched
#  theme.inc,v 1.1.2.12 2008/10/28 22:12:09 yched
#  theme/content-edit.js: n/a
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French Translation for drupal cck module\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Sylvain Moreau <sylvain.moreau@ows.fr>\n"
"Language-Team: Sylvain Moreau, OWS <sylvain.moreau@ows.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: content.module:21
msgid "The content module, a required component of the Content Construction Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with content types. In Drupal, content types are used to define the characteristics of a post, including the title and description of the fields displayed on its add and edit pages. Using the content module (and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr "Le module Content, composant obligatoire du kit CCK (Content Construction Kit) permet aux administrateurs d'associer des champs personnalisés à des types de contenus. Au sein de Drupal, les types de contenus servent à définir les caractéristiques d'une publication, y compris le titre et la description des champs affichés sur ses pages \"ajouter\" et \"éditer\". Le module Content (et les modules auxiliaires inclus dans CCK) permet d'ajouter des champs personnalisés en plus des champs par défaut \"Titre\" et \"Corps\". Les fonctionnalités de CCK sont accessible via différents onglets sur la <a href=\"@content-types\">page d'administration des types de contenus</a>. (Voir la <a href=\"@node-help\">page d'aide du module Node</a> pour plus d'informations sur les types de contenus)."

#: content.module:22
msgid "When adding a custom field to a content type, you determine its type (whether it will contain text, numbers, or references to other objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a single employee identification number). As you add and edit fields, CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. CCK also provides a number of other features, including intelligent caching for your custom data, an import and export facility for content type definitions, and integration with other contributed modules."
msgstr "Lorsque vous ajoutez un champ personnalisé à un type de contenu, vous déterminez son type (c'est-à-dire s'il doit contenir du texte, des nombres ou des références à d'autres objets) et la façon dont il doit être affiché (en tant que champ ou zone de texte, liste de sélection, case à cocher, bouton radio, ou champ à auto-complètement). Un champ peut présenter plusieurs valeurs (par exemple, une \"personne\" peut disposer de plusieurs adresses e-mail) ou une seule (par exemple, un \"employé\" possède un numéro d'identification unique). À mesure que vous ajoutez et modifiez des champs, CCK ajuste automatiquement la structure de la base de données en fonction. CCK propose également un certain nombre d'autres fonctionnalités, par exemple un cache intelligent pour vos données personnalisées, des fonctionnalités d'import et d'export pour les définitions de types de contenus, ainsi qu'une intégration à d'autres modules provenant des contributions."

#: content.module:23
msgid "Custom field types are provided by a set of optional modules included with CCK (each module provides a different type). The <a href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK components. A default installation of CCK includes:"
msgstr "Des types de champs personnalisés sont proposés par plusieurs modules optionnels inclus dans CCK (chaque module fournissant un type différent). La <a href=\"@modules\">page des modules</a> vous permet d'activer ou de désactiver des composants CCK. Une installation par défaut de CCK inclut :"

#: content.module:25
msgid "<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or specify an allowable range of values. A variety of common formats for displaying numeric data are available."
msgstr "<em>Number</em>, qui ajoute des types de champs numériques (formats entier, décimal ou réel à virgule flottante). Vous pouvez définir un jeu ou un intervalle de valeurs autorisées. Divers formats sont disponibles pour l'affichage des données numériques."

#: content.module:26
msgid "<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters to securely manage rich text input. Text input fields may be either a single line (text field), multiple lines (text area), or for greater input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr "<em>Text</em>, qui ajoute des types de champs de texte. Un champ texte peut contenir du texte brut uniquement ou, optionnellement, utiliser les filtres des formats d'entrée que propose Drupal pour gérer en toute sécurité des textes enrichis. Les champs de saisie de texte peuvent être constitués d'une seule ligne (champ texte), de plusieurs lignes (zone de texte) ou, pour un meilleur contrôle des valeurs saisies, une liste de sélection, des cases à cocher ou des boutons radio. Si besoin, CCK peut valider les saisies sur la base d'un ensemble de valeurs autorisées."

#: content.module:27
msgid "<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different content types, for instance, you can easily create complex parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" node)."
msgstr "<em>Node Reference</em>, qui crée des références personnalisées entre nœuds de Drupal. En ajoutant, par exemple, un champ <em>nodereference</em> et deux types de contenus différents, vous pouvez facilement créer des relations complexes de type parent/enfant entre données (par exemple plusieurs nœuds \"employé\" peuvent présenter un champ <em>nodereference</em> pointant vers un même nœud \"employeur\")."

#: content.module:28
msgid "<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can create complex relationships between your site's users and posts. To track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named \"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user account page."
msgstr "<em>User reference</em>, qui crée des références personnalisées vers les comptes des utilisateurs de votre site. En ajoutant un champ <em>userreference</em>, vous pouvez créer des relations complexes entre les utilisateurs de votre site et des publications. Ainsi, pour tracer l'implication d'un utilisateur dans une publication (au delà du champ Drupal standard <em>Écrit par</em>), vous pouvez ajouter à un type de contenu un champ <em>userreference</em> intitulé \"Édité par\" pour enregistrer un lien vers la page du compte utilisateur ayant édité la publication."

#: content.module:29
msgid "<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a group of related fields. A fieldset may either be open or closed by default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content module."
msgstr "<em>Fieldgroup</em>, qui crée des groupes de champs liés. Les groupes de champ peuvent être repliés, et vous pouvez choisir qu'ils soient dépliés ou repliés par défaut. L'ordre des groupes de champs, ainsi que l'ordre des champs au sein d'un groupe, est géré grâce à l'interface par glisser-déposer fournie par le module Content."

#: content.module:31
msgid "For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK project page</a>."
msgstr "Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée de manuel en ligne relative à <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou à la <a href=\"@project-cck\">page du projet CCK</a>."

#: content.module:486
#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:1422
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."

#: content.module:490
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"

#: content.module:493
#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:1434
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#: content.module:496
#: includes/content.admin.inc:171;197;888
#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:1436
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:203
msgid "Remove"
msgstr "Ôter"

#: content.module:1868
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: content.module:1871
#: modules/nodereference/nodereference.module:257
msgid "Teaser"
msgstr "Résumé"

#: content.module:1875
#: modules/nodereference/nodereference.module:252
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"

#: content.module:1881;1884
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: content.module:1894
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: content.module:1897
msgid "Search Index"
msgstr "Index de recherche"

#: content.module:1901
msgid "Search Result"
msgstr "Résultat de recherche"

#: content.module:2349;2356
msgid "Node module form."
msgstr "Formulaire du module node."

#: content.module:2363
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: content.module:2364
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulaire du module locale."

#: content.module:2370
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"

#: content.module:2371
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulaire du module menu."

#: content.module:2377
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"

#: content.module:2378
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulaire du module taxonomy."

#: content.module:2384
msgid "Book"
msgstr "Livre"

#: content.module:2385
msgid "Book module form."
msgstr "Formulaire du module livre (book)."

#: content.module:2391
msgid "Poll title"
msgstr "Titre du sondage"

#: content.module:2392
msgid "Poll module title."
msgstr "Titre du module sondage (Poll)"

#: content.module:2396
msgid "Poll choices"
msgstr "Choix du sondage"

#: content.module:2397
msgid "Poll module choices."
msgstr "Choix du module sondage (poll)."

#: content.module:2401
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"

#: content.module:2402
msgid "Poll module settings."
msgstr "Paramètres du module sondage (poll)."

#: content.module:2408
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"

#: content.module:2409
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulaire du module upload."

#: content.module:600;607;0
#: includes/content.crud.inc:589;633
msgid "content"
msgstr "contenu"

#: content.module:600
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de champ %type avec le module %module."

#: content.module:607
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de widget %widget avec le module %module."

#: content.module:63
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Utiliser du code PHP pour le paramétrage des champs (dangereux - à n'autoriser qu'avec précautions)"

#: content.module:82
msgid "Fields"
msgstr "Champs"

#: content.module:104
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"

#: content.module:113
msgid "Display fields"
msgstr "Afficher les champs"

#: content.module:144
msgid "Remove field"
msgstr "Supprimer un champ"

#: content.install:236
msgid "Updates for CCK-related modules are not run until the modules are enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr "Les mises à jour des modules liés à CCK ne sont pas exécutées tant que les modules ne sont pas activés sur la  <a href=\"@admin-modules-path\">page d'administration des modules</a>. Lorsque vous les activerez, vous devrez retourner sur la page <a href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour restantes."

#: content.install:239
msgid "!module.module has updates but cannot be updated because content.module is not enabled.<br />If and when content.module is enabled, you will need to re-run the update script. You will continue to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module possède des mises à jour mais ne peut pas être mis à jour car content.module n'est pas activé.<br /> Le cas échéant, lors de l'activation de content.module, vous devrez exécuter à nouveau le script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message jusqu'à ce que le module soit activé et les mises à jour exécutées."

#: content.install:244
msgid "!module.module has updates and is available in the modules folder but is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to re-run the update script. You will continue to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module possède des mises à jour et est disponible dans le répertoire des modules, mais n'est pas activé.<br /> Le cas échéant, lorsque vous l'aurez activé, vous devrez ré-exécuter le script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message jusqu'à l'activation du module et l'exécution des mises à jour. "

#: content.install:251
msgid "Some updates are still pending. Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr "Des mises à jour sont toujours en attente. Veuillez retourner sur <a href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour restarntes."

#: content.install:252
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr "Des mises à jour sont toujours en attente.<br/>Veuillez ré-exécuter le script de mise à jour."

#: (duplicate) content.install:10
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Aucune Intégration aux Vues"

#: (duplicate) content.install:11
msgid "CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or greater."
msgstr "L\"intégration de CCK avec le module Views requiert Views 6.x-2.0-rc2 ou une version supérieure."

#: content.info:0
#: includes/content.rules.inc:19;200
#: includes/views/content.views.inc:178;254
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: content.info:0
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet aux administrateurs de définir des nouveaux types de contenu."

#: content.info:0
#: modules/content_copy/content_copy.info:0
#: modules/content_multigroup/content_multigroup.info:0
#: modules/content_permissions/content_permissions.info:0
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.info:0
#: modules/nodereference/nodereference.info:0
#: modules/number/number.info:0
#: modules/optionwidgets/optionwidgets.info:0
#: modules/text/text.info:0
#: modules/userreference/userreference.info:0
msgid "CCK"
msgstr "CCK"

#: includes/content.admin.inc:16
#: modules/content_copy/content_copy_export_form.tpl.php:11
#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:12
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: includes/content.admin.inc:16
#: modules/content_copy/content_copy_export_form.tpl.php:12
#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:13
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: includes/content.admin.inc:16
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:152
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: includes/content.admin.inc:16
#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:14
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"

#: includes/content.admin.inc:30
msgid "edit"
msgstr "éditer"

#: includes/content.admin.inc:33
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"

#: includes/content.admin.inc:36
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: includes/content.admin.inc:47
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."

#: includes/content.admin.inc:54
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Ajouter un nouveau type de contenu"

#: includes/content.admin.inc:67;789;984
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"

#: includes/content.admin.inc:67;804;990
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"

#: includes/content.admin.inc:67
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"

#: includes/content.admin.inc:71
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"

#: includes/content.admin.inc:90
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de contenu."

#: includes/content.admin.inc:106
msgid "This content type has inactive fields. Inactive fields are not included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr "Ce type de contenu possède des champs inactifs. Les champs inactifs ne sont pas inclus dans la liste de champs disponibles, jusqu'à l'activation des modules correspondants."

#: includes/content.admin.inc:108
msgid "!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a !widget_type widget."
msgstr "!field (!field_name) est un champ inactif de type !field_type, qui utilise un widget de type !widget_type."

#: includes/content.admin.inc:170;196
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: includes/content.admin.inc:181
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"

#: includes/content.admin.inc:237
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Sélectionnez un type de champ -"

#: includes/content.admin.inc:238
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"

#: includes/content.admin.inc:244;285;315;797;978
#: includes/content.panels.inc:49
#: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:56
#: modules/content_copy/content_copy_export_form.tpl.php:10
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:111
#: theme/content-admin-display-overview-form.tpl.php:13
#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:10
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"

#: includes/content.admin.inc:253
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du champ (a-z, 0-9, _)"

#: includes/content.admin.inc:258
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."

#: includes/content.admin.inc:263;295
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."

#: includes/content.admin.inc:279
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"

#: includes/content.admin.inc:290
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"

#: includes/content.admin.inc:324
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"

#: includes/content.admin.inc:344;670
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:171;335
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: includes/content.admin.inc:365
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."

#: includes/content.admin.inc:370
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."

#: includes/content.admin.inc:384
msgid "Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name n'est pas valide. Le nom doit seulement contenir des lettre minuscules non accentuées, des nombres, et des underscores. "

#: includes/content.admin.inc:387
msgid "Add new field: the field name %field_name is too long. The name is limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name est trop long. Le nom est limité à 32 caractères, en comptant le préfixe 'field_'."

#: includes/content.admin.inc:391
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom 'field_instance' est un nom réservé."

#: includes/content.admin.inc:403
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom du champ %field_name existe déjà."

#: includes/content.admin.inc:409
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."

#: includes/content.admin.inc:414
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."

#: includes/content.admin.inc:420
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."

#: includes/content.admin.inc:441
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."

#: includes/content.admin.inc:446
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."

#: includes/content.admin.inc:451
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."

#: includes/content.admin.inc:457
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."

#: includes/content.admin.inc:506
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Un problème est survenu à la création du champ '%label'."

#: includes/content.admin.inc:518
msgid "The field %label cannot be added to a content type because it is locked."
msgstr "Le champ %label n'a pas pu être ajouté au type de contenu car il est verrouillé."

#: includes/content.admin.inc:528
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ajout du champ '%label'."

#: includes/content.admin.inc:571
msgid "There are no fields configured for this content type. You can add new fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr "Il n'y a aucun champ configuré pour ce type de contenu. Vous pouvez ajouter de nouveaux champs sur la page <a href=\"@link\">Gérer les champs</a>."

#: includes/content.admin.inc:578;626
#: includes/content.panels.inc:53
#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:365
msgid "Above"
msgstr "Au dessus"

#: includes/content.admin.inc:579
#: includes/content.panels.inc:54
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"

#: includes/content.admin.inc:580;607;627;635
#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:366
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Caché>"

#: includes/content.admin.inc:618;661
msgid "Include"
msgstr "Inclure"

#: includes/content.admin.inc:618;661
#: theme/content-admin-display-overview-form.tpl.php:17
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"

#: includes/content.admin.inc:630
msgid "no styling"
msgstr "aucune mise en forme"

#: includes/content.admin.inc:631
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: includes/content.admin.inc:632
msgid "fieldset"
msgstr "groupe de champs"

#: includes/content.admin.inc:633
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "groupe de champs - repliable"

#: includes/content.admin.inc:634
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "groupe de champs - replié"

#: includes/content.admin.inc:690
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."

#: includes/content.admin.inc:760
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"

#: includes/content.admin.inc:786
msgid "Edit basic information"
msgstr "Éditer les informations de base"

#: includes/content.admin.inc:792
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Le nom lisible par une machine du champ. Ce nom ne peut être changé."

#: includes/content.admin.inc:800
msgid "A human-readable name to be used as the label for this field in the %type content type."
msgstr "Nom lisible par une personne, destiné à servir d'étiquette pour ce champ au sein du type de contenu '%type'."

#: includes/content.admin.inc:807
msgid "The type of data you would like to store in the database with this field. This option cannot be changed."
msgstr "Type de données que vous souhaitez enregistrer, par le biais de ce champ, dans la base de données. Cette option ne peut être modifiée."

#: includes/content.admin.inc:812;996
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"

#: includes/content.admin.inc:816
msgid "The type of form element you would like to present to the user when creating this field in the %type content type."
msgstr "Type d'élément de formulaire que vous souhaitez présenter à l'utilisateur lorsqu'il renseigne ce champ dans le type de contenu '%type'."

#: includes/content.admin.inc:826
#: includes/content.rules.inc:66
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: includes/content.admin.inc:854
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Les paramètres basiques du champ %label ont été mis à jour."

#: includes/content.admin.inc:858
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Un problème a été rencontré lors de la mise à jour des paramètres basiques du champ %label."

#: includes/content.admin.inc:885
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?"

#: includes/content.admin.inc:887
msgid "If you have any content left in this field, it will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette action est irréversible."

#: includes/content.admin.inc:888
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:203
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: includes/content.admin.inc:894
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut être supprimé."

#: includes/content.admin.inc:915
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé."

#: includes/content.admin.inc:920
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Un problème est survenu à la suppression du champ '%field' du type '%type'."

#: includes/content.admin.inc:939
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verouillé et ne peut être édité."

#: includes/content.admin.inc:973
msgid "%type basic information"
msgstr "Informations de base pour '%type'"

#: includes/content.admin.inc:1003;1182
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifier les informations de base"

#: includes/content.admin.inc:1009
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"

#: includes/content.admin.inc:1010
msgid "These settings apply only to the %field field as it appears in the %type content type."
msgstr "Ces paramètres ne s'applique qu'au champ '%field' tel qu'il apparaît dans le type contenu '%type'."

#: includes/content.admin.inc:1024
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:139
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"

#: includes/content.admin.inc:1027
msgid "Instructions to present to the user below this field on the editing form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le formulaire d'édition.<br />Balises HTML autorisées : @tags"

#: includes/content.admin.inc:1053
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

#: includes/content.admin.inc:1074
#: modules/number/number.module:120
#: modules/text/text.module:85
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"

#: includes/content.admin.inc:1083;1238
#: includes/content.rules.inc:93
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valeur de @column"

#: includes/content.admin.inc:1085;1240
#: includes/content.rules.inc:95
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vous voudrez vous arrêter là dans la plupart des cas. Fournir plus de valeurs\n"
"  // si vous souhaitez que votre 'valeur par défaut' ait des valeurs multiples :\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"

#: includes/content.admin.inc:1089;1102
#: includes/content.rules.inc:99
#: modules/number/number.module:127;136
#: modules/text/text.module:92;101
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: includes/content.admin.inc:1093
msgid "Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the value returned by this code will override any value specified above. Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr "Usage avancé seulement : code PHP retournant une valeur par défaut. Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet <em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module devel</a> sur une page de contenu de type  %type."

#: includes/content.admin.inc:1103
#: modules/number/number.module:137
#: modules/text/text.module:102
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;aucun&gt;"

#: includes/content.admin.inc:1104
#: modules/number/number.module:138
#: modules/text/text.module:103
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à saisir du code PHP."

#: includes/content.admin.inc:1104
msgid "This PHP code was set by an administrator and will override any value specified above."
msgstr "Ce code PHP a été inséré par un administrateur et supplantera toute valeur spécifiée ci-dessus."

#: includes/content.admin.inc:1111
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"

#: includes/content.admin.inc:1112
msgid "These settings apply to the %field field in every content type in which it appears."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de contenu où il apparaît."

#: includes/content.admin.inc:1116
#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:483
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"

#: includes/content.admin.inc:1119
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce champ."

#: includes/content.admin.inc:1121
msgid "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as many values as they like."
msgstr "'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."

#: includes/content.admin.inc:1123
msgid "Warning! Changing this setting after data has been created could result in the loss of data!"
msgstr "Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà été créées peut conduire à perdre des données !"

#: includes/content.admin.inc:1126
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"

#: includes/content.admin.inc:1127
#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:85
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

#: includes/content.admin.inc:1144
#: modules/content_copy/content_copy.module:251
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"

#: includes/content.admin.inc:1242
msgid "The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr "Le code PHP de valeur par défaut a renvoyé une valeur incorrecte.<br/>Format attendu : <pre>!sample</pre> Valeur renvoyée : @value"

#: includes/content.admin.inc:1281
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "Le code PHP pour la 'valeur par défaut' a retourné @value, qui n'est pas valide."

#: includes/content.admin.inc:1285
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valeur par défaut est invalide."

#: includes/content.admin.inc:1309
msgid "Added field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été ajouté."

#: includes/content.admin.inc:1313
msgid "Saved field %label."
msgstr "Champ '%label' enregistré."

#: includes/content.admin.inc:1662
msgid "Processing"
msgstr "Exécution"

#: includes/content.admin.inc:1663
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."

#: includes/content.admin.inc:1677
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "La base de données a été modifiée et des données ont été déplacées ou supprimées."

#: includes/content.admin.inc:1680
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Une erreur est survenue et a interrompu la modification de la base de données."

#: includes/content.admin.inc:1783
msgid "Processing %title"
msgstr "'%title' en cours de traitement"

#: includes/content.admin.inc:1849
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name doit être un entier."

#: includes/content.admin.inc:1859
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."

#: includes/content.admin.inc:1869
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."

#: includes/content.admin.inc:1681
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès&nbsp:"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès&nbsp:"

#: includes/content.crud.inc:589
msgid "Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field instances have been updated."
msgstr "La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et les instances des champs ont été mises à jour."

#: includes/content.crud.inc:633
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée."

#: includes/content.node_form.inc:240
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"

#: includes/content.panels.inc:21;35
msgid "Content field"
msgstr "Contenu du champ"

#: includes/content.panels.inc:38
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr "Un champ de contenu du node référencé."

#: includes/content.panels.inc:39
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:31
msgid "Node"
msgstr "Noeud"

#: includes/content.panels.inc:40
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:32
msgid "Node context"
msgstr "Contexte du noeud"

#: includes/content.panels.inc:52
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"

#: includes/content.panels.inc:55
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: includes/content.panels.inc:57
msgid "Configure how the label is going to be displayed."
msgstr "Configurer la manière dont l'étiquette est affichée."

#: includes/content.panels.inc:73
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Champ / Formateur"

#: includes/content.panels.inc:76
msgid "Select a field and formatter."
msgstr "Sélectionner un champ et un formateur."

#: includes/content.panels.inc:92
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "\"@s\" champ @name"

#: includes/content.rules.inc:15
msgid "Populate a field"
msgstr "Remplir un champ"

#: includes/content.rules.inc:23;212
msgid "You should make sure that the used field exists in the given content type."
msgstr "Vous devez vous assurer que le champ existe pour le type de contenu donné."

#: includes/content.rules.inc:53;266
#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:45
#: modules/userreference/userreference.rules.inc:47
#: theme/content-admin-display-overview-form.tpl.php:11
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#: includes/content.rules.inc:56
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ."

#: includes/content.rules.inc:84
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancé : Préciser les valeurs des champs avec du code PHP"

#: includes/content.rules.inc:102
msgid "Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the value returned by this code will override any value specified above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content page might help you figure out the expected format."
msgstr "Usage avancé seulement : code PHP retournant la valeur à définir. Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet <em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module devel</a> sur une page de contenu de type  %type."

#: includes/content.rules.inc:130
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Vous devez retourner la valeur par défaut dans le format attendu."

#: includes/content.rules.inc:181
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Remplir le champ '@field' de @node"

#: includes/content.rules.inc:198
msgid "Field has value"
msgstr "Le champ possède une valeur"

#: includes/content.rules.inc:203
msgid "You should make sure that the used field exists in the given content type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given value."
msgstr "Vous devez vous assurer que le champ utilisé existe dans le type de contenu donné. La condition retourne TRUE, si le champ sélectionné possède la valeur donnée."

#: includes/content.rules.inc:207
msgid "Field has changed"
msgstr "Le champ a été modifié"

#: includes/content.rules.inc:209
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenu contenant des modifications"

#: includes/content.rules.inc:210
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenu ne contenant pas de modification"

#: includes/content.rules.inc:249
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Le champ '@field' de @node possède une valeur"

#: includes/content.rules.inc:269
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ à voir."

#: includes/content.rules.inc:275
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Le champ '@field' de @node a été modifié"

#: includes/content.token.inc:12;15
msgid "Token"
msgstr "Jeton (Token)"

#: includes/content.token.inc:81
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identifiant du nœud référencé"

#: includes/content.token.inc:82
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titre du nœud référencé"

#: includes/content.token.inc:83
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr "Titre non filtré du noeud référencé. ATTENTION - saisie brute utilisateur."

#: includes/content.token.inc:84
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Lien html formaté vers le noeud référencé."

#: includes/content.token.inc:85
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin relatif vers le noeud référencé."

#: includes/content.token.inc:86
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin absolu vers le noeud référencé."

#: includes/content.token.inc:114
msgid "Raw number value"
msgstr "Valeur numérique brute"

#: includes/content.token.inc:115
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valeur numérique mise en forme"

#: includes/content.token.inc:138
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texte brut, non filtré"

#: includes/content.token.inc:139
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texte filtré et mis en forme"

#: includes/content.token.inc:161
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé"

#: includes/content.token.inc:162
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilisateur référencé"

#: includes/content.token.inc:163
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers l'utilisateur référencé"

#: includes/content.token.inc:164
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de chemin relatif vers l'utilisateur référencé."

#: includes/content.token.inc:165
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de chemin absolu vers l'utilisateur référencé."

#: includes/views/content.views.inc:245;261
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"

#: includes/views/content.views.inc:249
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"

#: includes/views/content.views.inc:250
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"

#: includes/views/content.views.inc:257
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apparaît dans : @types"

#: includes/views/content.views.inc:279
msgid "<No value>"
msgstr "<Aucune valeur>"

#: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:59
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:60
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Étiquette du widget (@label)"

#: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:61
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:67
msgid "Custom label"
msgstr "Étiquette personnalisée"

#: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:83
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:58
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"

#: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:61
msgid "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may appear to cause duplicates. This setting is not compatible with click-sorting in table displays."
msgstr "Si non coché, chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, ce qui pourrait apparemment entraîner des doublons. Ce paramètre n'est pas compatible avec le tri par clic dans l'affichage du tableau. "

#: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:65
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"

#: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:76
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"

#: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:87
msgid "Reversed (start from last values)"
msgstr "Inversé (commencer à partir des dernières valeurs)"

#: includes/views/handlers/content_handler_relationship.inc:40
#: includes/views/handlers/content_handler_sort.inc:41
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"

#: includes/views/handlers/content_handler_relationship.inc:48
#: includes/views/handlers/content_handler_sort.inc:49
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#: includes/views/handlers/content_handler_relationship.inc:49
msgid "The delta allows you to select which item in a multiple value field to key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."

#: includes/views/handlers/content_handler_sort.inc:50
msgid "The delta allows you to select which item in a multiple value field will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à valeur multiple sera utilisé pour les tris. Sélectionnez \"1\" pour utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."

#: modules/content_copy/content_copy_export_form.tpl.php:9
#: modules/content_copy/content_copy.module:191;38
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: modules/content_copy/content_copy.module:97
msgid "This form will process a content type and one or more fields from that type and export the settings. The export created by this process can be copied and pasted as an import into the current or any other database. The import will add the fields to into an existing content type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr "Ce formulaire traitera un type de contenu et un ou plusieurs champs de ce type, pour en exporter les paramètres. Le code d'export ainsi généré peut être copié et collé dans la page d'import, vers la base de données courante ou vers une autre base de données. L'opération d'import ajoutera les champs à un type de contenu existant ou créera un nouveau type de contenu intégrant les champs sélectionnés."

#: modules/content_copy/content_copy.module:103
msgid "Types"
msgstr "Types"

#: modules/content_copy/content_copy.module:107
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Sélectionner le type de contenu à exporter."

#: modules/content_copy/content_copy.module:175
msgid "Export data"
msgstr "Données exportée"

#: modules/content_copy/content_copy.module:180
msgid "Copy the export text and paste it into another content type using the import function."
msgstr "Copiez le texte exporté et collez-le dans le type de contenu de votre choix, à l'aide de la fonction d'import."

#: modules/content_copy/content_copy.module:184
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"

#: modules/content_copy/content_copy.module:303
msgid "This form will import field definitions exported from another content type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated within the same content type, so imported fields will be added only if they do not already exist in the selected type."
msgstr "Ce formulaire importera les définitions de champs exportées depuis un autre type de contenu, ou une autre base de données.<br/> Veuillez noter que les champs ne peuvent pas être dupliqués au sein d'un même type de contenu, si bien que les champs importés ne seront ajoutés que si ils n'existent pas déjà dans le type sélectionné."

#: modules/content_copy/content_copy.module:306
msgid "<Create>"
msgstr "<Créer>"

#: modules/content_copy/content_copy.module:308
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"

#: modules/content_copy/content_copy.module:309
msgid "Select the content type to import these fields into.<br/>Select &lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr "Séléctionnez le type de contenu dans lequel importer ces champs.<br />Sélectionnez &lt;Créer&gt; pour créer un nouveau type de contenu qui contiendra ces champs."

#: modules/content_copy/content_copy.module:314
msgid "Import data"
msgstr "Données à importer"

#: modules/content_copy/content_copy.module:316
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Collez dans ce champ le texte créé par un export de contenu."

#: modules/content_copy/content_copy.module:320;46
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: modules/content_copy/content_copy.module:328
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un fichier a été préchargé pour l'import."

#: modules/content_copy/content_copy.module:354
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les données d'import ne sont valides."

#: modules/content_copy/content_copy.module:403
msgid "The following modules must be enabled for this import to work: %modules."
msgstr "Les modules suivants doivent être activés pour que l'import fonctionne : '%modules'."

#: modules/content_copy/content_copy.module:411
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Le type de contenu '%type' existe déjà dans cette base de données."

#: modules/content_copy/content_copy.module:418
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abandon. L'import n'a pas été réalisé."

#: modules/content_copy/content_copy.module:442
msgid "An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check the errors displayed for more details."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout du nouveau type de contenu %type.<br> Veuillez vérifier les erreurs affichées pour plus de détails."

#: modules/content_copy/content_copy.module:467
msgid "The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type because that field already exists in %type."
msgstr "Le champ importé '%field_label' (%field_name) n'a pas été ajouté à '%type' car ce champ existe déjà."

#: modules/content_copy/content_copy.module:476
msgid "The field %field_label (%field_name) was added to the content type %type."
msgstr "Le champ importé '%field_label' (%field_name) a été ajouté au type de contenu '%type'."

#: modules/content_copy/content_copy.module:581
msgid "An error occurred when exporting the 'display settings' data for the field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'export des données des 'paramètres d'affichage' du champ %field_name.<br/> L'erreur de base de données est : '%db_err'."

#: modules/content_copy/content_copy.module:0
msgid "content_copy"
msgstr "content_copy"

#: modules/content_copy/content_copy.info:0
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"

#: modules/content_copy/content_copy.info:0
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Permet d'importer et d'exporter des définitions de champs."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:12
msgid "The fields in a Standard group are independent of each other and each can have either single or multiple values. The fields in a Multigroup are treated as a repeating collection of single value fields."
msgstr "Les champs d'un groupe Standard sont indépendants les uns des autres, et chacun peut soit avoir une valeur unique, soit des valeurs multiples. Les champs d'un Multigroupe sont traités comme une ensemble répétable de champs à valeurs uniques."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:65;135
msgid "Multigroup"
msgstr "Multigroupe"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:134
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:138
msgid "Type of group."
msgstr "Type de groupe."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:215
msgid "The field %field has been updated to use %multiple values, to match the multiple value setting of the Multigroup %group."
msgstr "Le champ %field a été mis à jour pour l'utilisation de valeurs %multiple, afin de correspondre au paramètre de valeur multipe du Multigroup %group."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:248
msgid "This change is not allowed. The field %field already has %multiple values in the database but the group %group only allows %group_max. Making this change would result in the loss of data."
msgstr "Cette modification n'est pas autorisée. Le champ %field possède déjà des valeurs multiples dans la base de données, mais le groupe %group en autorise seulement %group_max. Effectuer cette modification pourrait entraîner la perte de données. "

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:272
msgid "This change is not allowed. The field %field handles multiple values differently than the Content module. Making this change could result in the loss of data."
msgstr "Cette modification n'est pas autorisée. Le champ %field manipule les valeurs multiples différemment du module Content. Effectuer cette modification pourrait entraîner la perte de données. "

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:287
msgid "You are moving the field %field into a Multigroup."
msgstr "Vous êtes en train d'inclure le champ %field dans un Multigroupe"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:320
msgid "This change is not allowed. The field %field already has data created and uses a widget that stores data differently in a Standard group than in a Multigroup. Making this change could result in the loss of data."
msgstr "Cette modification n'est pas autorisée. Le champ %field possède déjà des données créées, et utilise un widget qui stocke les données différemment dans un groupe Standard que dans un Multigroupe. Effectuer ce changement pourrait entraîner la perte de données."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:334
msgid "You are moving the field %field out of a Multigroup."
msgstr "Vous êtes en train de retirer le champ %field d'un Multigroupe"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:369
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:370
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:371
msgid "Horizontal line"
msgstr "Ligne horizontale"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:372
msgid "Table - Single column"
msgstr "Tableau - Colonne unique"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:373
msgid "Table - Multiple columns"
msgstr "Tableau - Colonnes multiples"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:384
msgid "[Subgroup format]"
msgstr "[Format du sous-groupe]"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:461
msgid "Multigroup settings"
msgstr "Paramètres multigroupe"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:476
msgid "Multiple columns"
msgstr "Colonnes multiples"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:478
msgid "Enable this option to render each field on a separate column on the node edit form."
msgstr "Activez cette option pour rendre chaque champs dans une colonne disctincte sur le formulaire d'édition de noeud."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:485
msgid "Enable this option to require a minimum of one collection of fields in this Multigroup."
msgstr "Activez cette option pour rendre obligatoire un minimum d'une collection de champs dans ce Multigroupe."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:488
msgid "Number of times to repeat the collection of Multigroup fields."
msgstr "Nombre de fois où répéter l'ensemble Multigroupe de champs."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:489
msgid "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add items as many times as they like."
msgstr "'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les utilisateurs puissent ajouter des éléments autant de fois qu'ils le souhaitent."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:490
msgid "All fields in this group will automatically be set to allow this number of values."
msgstr "Tous les champs de ce groupe seront automatiquement paramétrés pour autoriser ce nombre de valeurs."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:495
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de répétitions"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:503
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:504
msgid "Labels for each subgroup of fields. Labels can be hidden or shown in various contexts using the 'Display fields' screen."
msgstr "Etiquettes pour chaque sous-groupe de champs. Les étiquettes peuvent être cachées ou affichées dans des contextes divers en utilisant l'écran 'Afficher les champs'."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:512
msgid "Subgroup %number label"
msgstr "Etiquette du sous-groupe %number"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:539
msgid "The field %field in this group already has %multiple values in the database. To prevent the loss of data you cannot set the number of Multigroup values to less than this."
msgstr "Le champ %field dans ce groupe possède déjà %multiple valeurs dans la base de données. Pour éviter la perte de données, vous ne pouvez définir le nombre de valeurs du Multigroupe à une valeur inférieure."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:932
msgid "!name field is required in group @group."
msgstr "Le champ !name est obligatoire dans le groupe @group."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:946
msgid "Group @name requires one collection of fields minimum."
msgstr "Le groupe @name requiert au minimum un groupe de champs."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:1145
msgid "Add more values"
msgstr "Ajouter plus de valeurs"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:0
msgid "content_multigroup"
msgstr "content_multigroup"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.info:0
msgid "Content Multigroup"
msgstr "Contenu Multigroupe"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.info:0
msgid "Combine multiple CCK fields into repeating field collections that work in unison."
msgstr "Combinez de multiples champs CCK au sein de collections de champs qui fonctionnent à l'unisson."

#: modules/content_permissions/content_permissions.module:10
msgid "edit "
msgstr "éditer"

#: modules/content_permissions/content_permissions.module:10;11
msgid "field_name"
msgstr "field_name"

#: modules/content_permissions/content_permissions.module:11
msgid "view "
msgstr "voir"

#: modules/content_permissions/content_permissions.module:0
msgid "content_permissions"
msgstr "content_permissions"

#: modules/content_permissions/content_permissions.install:9
msgid "Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr "Veuillez <a href=\"!url\">configurer vos permissions sur les champs</a> immédiatement. Tous les champs sont inaccessibles par défaut."

#: modules/content_permissions/content_permissions.info:0
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissions sur les Contenus"

#: modules/content_permissions/content_permissions.info:0
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Définit un niveau de permission par champ pour les champs CCK."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:10;27
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Contenu du groupe de champ"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:30
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr "Tous les champs d'un groupe de champs sur le node référencé."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:91
msgid "@group_label (@group_type_name)"
msgstr "@group_label (@group_type_name)"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:102
#: modules/fieldgroup/fieldgroup.info:0
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:112
msgid "Text to display if group has no data. Note that title will not display unless overridden."
msgstr "Texte à afficher si un groupe n'a pas de données. Notez que le titre ne s'affichera pas sauf s'il est surclassé."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:128
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr "\"@s\" groupe de champs @name"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:124
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:125
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe dans le formulaire d'édition de nœud."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:129
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:132
msgid "always open"
msgstr "toujours déplié"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:133
msgid "collapsible"
msgstr "repliable"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:134
msgid "collapsed"
msgstr "replié"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:142
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instructions à présenter à l'utilisateur dans le formulaire d'édition."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:147
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:148
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe à l'affichage du nœud."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:155
msgid "A description of the group."
msgstr "Description du groupe."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:200
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe '%label' ?"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:202
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:211
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Le groupe '%group_name' a été supprimé."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:260
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:353
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Vous devez fournir une étiquette."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:358
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Vous devez fournir un nom de groupe"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:372
msgid "The group name %group_name is invalid. The name must include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr "Le nom de groupe %group_name n'est pas valide. Le nom ne doit contenir que des lettres sans accents, des nombres, et des underscores."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:375
msgid "The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr "Le nom de groupe %group_name est trop long. Le nom est limité à 32 caractères, le préfixe 'group_' compris."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:381
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Le nom de groupe %group_name existe déjà."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:400;403
msgid "Add new group:"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe :"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:418
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:419
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:648
msgid "Standard group"
msgstr "Groupe standard"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:39;46
msgid "Edit group"
msgstr "Éditer le groupe"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:0
msgid "fieldgroup"
msgstr "fieldgroup"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.info:0
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Créée des groupes d'affichage pour les champs CCK."

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:15
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Charge un noeud référencé"

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:19
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ node reference"

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:25
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenu référencé"

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:29
msgid "Note that if the field has multiple values, only the first content node will be loaded."
msgstr "Notez que si le champs possède des valeurs multiples, seul le premier contenu sera chargé."

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:50
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ  nodereference défini."

#: modules/nodereference/nodereference.module:60
msgid "Node reference"
msgstr "Node référence"

#: modules/nodereference/nodereference.module:61
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Stocker l'ID du noeud lié en tant que valeur entière."

#: modules/nodereference/nodereference.module:75
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"

#: modules/nodereference/nodereference.module:87
#: modules/userreference/userreference.module:84
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"

#: modules/nodereference/nodereference.module:90
#: modules/userreference/userreference.module:87
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues éxistantes"

#: modules/nodereference/nodereference.module:97
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Nœuds pouvant être référencés (Vue)"

#: modules/nodereference/nodereference.module:104
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les noeuds"

#: modules/nodereference/nodereference.module:107
msgid "<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be referenced.<br />Note:</p>"
msgstr "<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les noeuds pouvant être référencés.<br />Note :</p>"

#: modules/nodereference/nodereference.module:108;121
msgid "<ul><li>Only views that have fields will work for this purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display additional informations about candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine the order in which candidate nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Types de contenu\" ci-dessus. Utilisez la section \"filtres\" de la vue à la place.</li><li>Utilisez la section \"champs\" de la vue pour afficher des informations supplémentaires à propos des noeuds candidats sur le formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section \"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les noeuds candidats seront affichés.</li></ul>"

#: modules/nodereference/nodereference.module:112
#: modules/userreference/userreference.module:109
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"

#: modules/nodereference/nodereference.module:115
#: modules/userreference/userreference.module:112
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Fournit une liste d'arguments, séparés par des virgules, à transmettre à la vue."

#: modules/nodereference/nodereference.module:120
msgid "<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr "<p>La liste des noeuds pouvant être référencés peut s'appuyer sur une vue du \"module Views\" mais aucune vue appropriée n'a été trouvée. <br />Note :</p>"

#: modules/nodereference/nodereference.module:205
#: modules/userreference/userreference.module:184
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."

#: modules/nodereference/nodereference.module:217
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé."

#: modules/nodereference/nodereference.module:242
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (avec lien)"

#: modules/nodereference/nodereference.module:247
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"

#: modules/nodereference/nodereference.module:347
#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:80
#: modules/userreference/userreference.module:273
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"

#: modules/nodereference/nodereference.module:355
#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:88
#: modules/userreference/userreference.module:281
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"

#: modules/nodereference/nodereference.module:363
#: modules/userreference/userreference.module:289
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à auto-complètement"

#: modules/nodereference/nodereference.module:417
#: modules/userreference/userreference.module:343
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"

#: modules/nodereference/nodereference.module:420
#: modules/userreference/userreference.module:346
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"

#: modules/nodereference/nodereference.module:421
#: modules/userreference/userreference.module:347
msgid "Contains"
msgstr "Contient"

#: modules/nodereference/nodereference.module:423
msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that <em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands of nodes."
msgstr "Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des problèmes de performances sur des sites avec des milliers de noeuds"

#: modules/nodereference/nodereference.module:671
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection."

#: modules/nodereference/nodereference.module:678
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre."

#: modules/nodereference/nodereference.module:15
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de nodereference"

#: modules/nodereference/nodereference.module:0
msgid "nodereference"
msgstr "nodereference"

#: modules/nodereference/nodereference.info:0
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"

#: modules/nodereference/nodereference.info:0
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Définit un type de champ pour référencer un noeud depuis un autre noeud."

#: modules/number/number.module:34
msgid "Integer"
msgstr "Entier"

#: modules/number/number.module:35
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format entier."

#: modules/number/number.module:38
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"

#: modules/number/number.module:39
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format décimal fixe."

#: modules/number/number.module:42
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"

#: modules/number/number.module:43
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format réel."

#: modules/number/number.module:57
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: modules/number/number.module:63
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: modules/number/number.module:71
msgid "Precision"
msgstr "Précision"

#: modules/number/number.module:72
msgid "The total number of digits to store in the database, including those to the right of the decimal."
msgstr "Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en incluant ceux à droite de la virgule."

#: modules/number/number.module:78
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"

#: modules/number/number.module:79
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Le nombre de chiffres à droite de la virgule"

#: modules/number/number.module:85
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"

#: modules/number/number.module:86
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les décimales dans les formulaires."

#: modules/number/number.module:92
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"

#: modules/number/number.module:95
msgid "Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe (pound|pounds)."
msgstr "Définissez une chaîne de caractères à utiliser pour préfixer la valeur, par exemple $ ou €. Laissez vide pour ne rien afficher de plus. Séparez les valeurs singulier et pluriel par une barre verticale (euro|euros)."

#: modules/number/number.module:99
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"

#: modules/number/number.module:102
msgid "Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe (pound|pounds)."
msgstr "Définissez une chaîne qui sera ajoutée en suffixe à la valeur, comme m², m/s², kb/s. Laisser vide pour aucun suffixe. Séparez les singulier et pluriel avec un pipe (mètre|mètres)."

#: modules/number/number.module:106
#: modules/text/text.module:71
msgid "Allowed values"
msgstr "Valeurs autorisées"

#: modules/number/number.module:112
#: modules/text/text.module:77
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"

#: modules/number/number.module:116
#: modules/text/text.module:81
msgid "The possible values this field can contain. Enter one value per line, in the format key|label. The key is the value that will be stored in the database, and it must match the field storage type (%type). The label is optional, and the key will be used as the label if no label is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Les valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par ligne, sous la forme clé|étiquette. La clé est une valeur qui sera stocker dans la base de données, elle doit correspondre au type de champ défini (%type). L'étiquette est optionnelle, si elle n'est pas précisée, la clé sera utilisée également comme étiquette.<br />Balises HTML autorisées : @tags"

#: modules/number/number.module:130
#: modules/text/text.module:95
msgid "Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the array returned by this code will override the allowed values list above."
msgstr "Pour usage avancé seulement : code PHP fournissant un tableau par clé des valeurs autorisées. Ne doit pas inclure les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est rempli, le tableau renvoyé par le code prendra le pas sur la liste des valeurs autorisées apparaissant ci-dessus."

#: modules/number/number.module:138
#: modules/text/text.module:103
msgid "This PHP code was set by an administrator and will override the allowed values list above."
msgstr "Ce code PHP a été saisi par un administrateur et supplantera la liste des valeurs permises ci-dessus."

#: modules/number/number.module:178
#: modules/text/text.module:132
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valeurs autorisées"

#: modules/number/number.module:195
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" doit être un nombre."

#: modules/number/number.module:202
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" doit être un nombre."

#: modules/number/number.module:219
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name : la valeur ne peut être inférieure à %min."

#: modules/number/number.module:222
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name : la valeur ne peut être supérieure à %max."

#: modules/number/number.module:235
#: modules/text/text.module:156
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."

#: modules/number/number.module:270
msgid "unformatted"
msgstr "non mis en forme"

#: modules/number/number.module:353
#: modules/text/text.module:256
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"

#: modules/number/number.module:512
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres et les décimaux sont autorisés dans %field."

#: modules/number/number.module:535
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."

#: modules/number/number.module:559
msgid "Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres et le caractère décimal (%decimal) sont autorisés dans %field."

#: modules/number/number.module:0
msgid "number"
msgstr "nombre"

#: modules/number/number.info:0
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: modules/number/number.info:0
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:19
msgid "Create a list of options as a list in <strong>Allowed values list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the same for %field in all content types."
msgstr "Créez une liste d'options en tant que liste dans la <strong>Liste des valeurs autorisées</strong>, ou en tant que tableau en code PHP. Ces valeurs seront les mêmes pour le champ %field au sein de tous les types de contenu."

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:22
msgid "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' value."
msgstr "Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:25
msgid "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the multiple values option is selected for this field, otherwise radios will be displayed."
msgstr "Le widget 'cases à cocher/boutons radio' affichera des cases à cocher si l'option valeurs multiples est sélectionnées pour ce champ, autrement, des boutons radio seront affichés."

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:37
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Vous devez préciser les 'valeurs autorisées' pour ce champ."

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:96
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:331
msgid "%name: this field cannot hold more that @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut contenir plus de @count valeurs."

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:416
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:420
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun -"

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:0
msgid "optionwidgets"
msgstr "optionwidgets"

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.info:0
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.info:0
msgid "Defines selection, check box and radio button widgets for text and numeric fields."
msgstr "Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton radio pour des champs texte et numériques."

#: modules/text/text.module:41
#: modules/text/text.info:0
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: modules/text/text.module:42
msgid "Store text in the database."
msgstr "Enregistre le texte dans la base de données."

#: modules/text/text.module:54;201
#: modules/userreference/userreference.module:226
msgid "Plain text"
msgstr "Texte simple"

#: modules/text/text.module:54
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format d'entrée)"

#: modules/text/text.module:57
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"

#: modules/text/text.module:63
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"

#: modules/text/text.module:67
msgid "The maximum length of the field in characters. Leave blank for an unlimited size."
msgstr "La taille maximale des champs, en caractères. Laisser vide pour ne pas limiter la taille."

#: modules/text/text.module:159
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : la valeur ne doit pas dépasser %max caractères."

#: modules/text/text.module:196
#: modules/userreference/userreference.module:221
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: modules/text/text.module:206
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"

#: modules/text/text.module:264
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"

#: modules/text/text.module:316
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"

#: modules/text/text.module:325
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"

#: modules/text/text.module:0
msgid "text"
msgstr "texte"

#: modules/text/text.info:0
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:15
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Charge un utilisateur référencé"

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:19
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ userrefernece"

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:25
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilisateur référencé"

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:29
msgid "Note that if the field has multiple values, only the first user will be loaded."
msgstr "Noter que si le champ possède des valeurs multiples, seul le premier utilisateur sera chargé"

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:52
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ userreference défini"

#: modules/userreference/userreference.module:52
msgid "User reference"
msgstr "User reference"

#: modules/userreference/userreference.module:53
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Stocke l'ID d'un utilisateur lié sous forme d'entier"

#: modules/userreference/userreference.module:67
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"

#: modules/userreference/userreference.module:73
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"

#: modules/userreference/userreference.module:75
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: modules/userreference/userreference.module:75
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"

#: modules/userreference/userreference.module:94
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Utilisateurs pouvant être référencés (Vue)"

#: modules/userreference/userreference.module:101
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs"

#: modules/userreference/userreference.module:104
msgid "<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be referenced.<br />Note:</p>"
msgstr "<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les utilisateurs pouvant être référencés.<br />Note :</p>"

#: modules/userreference/userreference.module:105;118
msgid "<ul><li>Only views that have fields will work for this purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and \"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display additional informations about candidate users on user creation/edition form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Rôles Référençables\" et \"Statut Référençable\" ci-dessus. Utilisez la section \"filtres\" de la vue à la place.</li><li>Utilisez la section \"champs\" de la vue pour afficher des informations supplémentaires à propos des utilisateurs candidats sur le formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section \"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les utilisateurs candidats seront affichés.</li></ul>"

#: modules/userreference/userreference.module:117
msgid "<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr "<p>La liste d'utilisateurs pouvant être référencés peut s'appueyr sur une vue du \"module Views\", mais aucune vue appropriée n'a été trouvée. <br />Note :</p>"

#: modules/userreference/userreference.module:196
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilisateur invalide."

#: modules/userreference/userreference.module:349
msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that <em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands of users."
msgstr "Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des problèmes de performances sur des sites avec des milliers d'utilisateurs."

#: modules/userreference/userreference.module:357
msgid "Reverse link"
msgstr "Lien retour"

#: modules/userreference/userreference.module:359
msgid "If selected, a reverse link back to the referencing node will displayed on the referenced user record."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, un lien réciproque vers le nœud référençant sera affiché dans l'enregistrement utilisateur référencé."

#: modules/userreference/userreference.module:594
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom."

#: modules/userreference/userreference.module:887
msgid "Related content"
msgstr "Contenu lié"

#: modules/userreference/userreference.module:15
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion Userreference"

#: modules/userreference/userreference.module:0
msgid "userreference"
msgstr "userreference"

#: modules/userreference/userreference.info:0
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"

#: modules/userreference/userreference.info:0
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Définit un type de champ pour référencer un utilisateur depuis un noeud."

#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:11
msgid "Weight"
msgstr "Poids"

#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:53
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:59
msgid "New field"
msgstr "Nouveau champ"

#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:72
msgid "Existing field"
msgstr "Champ existant"

#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:84
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: theme/theme.inc:11
msgid "Add fields and groups to the content type, and arrange them on content display and input forms."
msgstr "Ajouter des champs et des groupes au type de contenu, et les paramétrer pour l'affichage du contenu et les formulaires de saisie."

#: theme/theme.inc:13
msgid "You can add a field to a group by dragging it below and to the right of the group."
msgstr "Vous pouvez ajouter un champ à un groupe en le faisant glisser ci-dessous et à la droite du groupe."

#: theme/theme.inc:16
msgid "Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module will let you access more and better help."
msgstr "Note : l'installation du module <a href=\"!adv_help\">Aide avancée (Advanced help)</a> vous permettra d'accéder à plus d'aide, et de meilleure qualité."

#: theme/theme.inc:111
msgid "Configure how this content type's fields and field labels should be displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "Configurez ici la manière dont les champs et étiquettes de champs de ce type de contenu doivent être affichées, lorsque le contenu est vu en mode accroche ou en pleine page."

#: theme/theme.inc:114
msgid "Configure how this content type's fields should be displayed when it's rendered in the following contexts."
msgstr "Configurez ici la façon dont les champs de ce type de contenu doivent être affichés lorsqu'il est rendu dans les contextes suivants."

#: theme/theme.inc:116
msgid "Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value passed to the node template."
msgstr "Utiliser la case à cocher 'Exclure' pour exclure un élément de la valeur de !content transmis au gabarit du node."

#: theme/content-edit.js:0
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"

